(0 review-uri)
(0 review-uri)
În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen. Ediția
Nu cred că șoptirile mele se vor auzi în urechile lumii acesteia a cărei osatură devine tot mai friabilă. Și totuși... Mulțumesc tălmăcitorilor mei cărora le sunt profund recunoscător. obosit de zgomotul și furia lumiide prețioasele textemă întorc la ce am
tired of the noise and furyof the world, of the precious texts,I come back to what I have
fatigué par le bruit et par la furie du mondepar les textes précieuxje retourne à ce que je possède
stanco del rumore e della furia del mondodei testi preziositorno a quello che ho
erschöpft von Lärm und Wut der Weltvon den kostbaren Texten, kehre ich zurückzu dem, was ich habe
Traducere în limba engleză de Olimpia Iacob, Bill Wolak.
Traducere în limba franceză de Letiția Ilea.
Traducere în limba italiană de Ștefana Maria Petean, Daria Robert, Luca Olivia.
Traducere în limba germană de Christian W. Schenk.
Fragment din cartea În zori. At dawn. À l’aube. All’alba. Im Morgengrauen scridsp de Mircea Petean:
Cu cat cobor mai adanc in propria fire,cu atat mai puternice-s pulsatiile Firii. obosit de zgomotul si furia lumiide pretioasele textema intorc la ce am prabusita-n ea insasi linistea cu tot cu vuietul ei Tacere, vino! cartita strivita in drum -o bucata de piele uscatain ferestruica democratiei ca sa scapi ori macar sa-ti imblanzesti dusmanulda-i un nume - altul decat cel de botez! vine izul de muscaraielesietic-dulceca foameadar marea poezie unde-iunde se-ascunde? -aici aici! am purces la primenirea florilor,apoi ne-am asternut pe cetit -a sosit octombrie -Ce-ai sa te faci, Doamna, daca mor?
citește mai mult ...
citește mai putin ...